长沙入围2026跨境贸易便利化试点 海关25条措施赋能外贸提质增效
The General Administration of Customs (GAC), in collaboration with 24 departments and units, recently deployed a special campaign to facilitate cross-border trade in 2026. Based on groundwork laid in 2025, 20 cities including Changsha have been added to the pilot program for this campaign. The Changsha Customs Authority rolled out a package of 25 measures tailored to Hunan's particular conditions, aiming to further optimize the business environment at ports and facilitate cross-border trade. These measures focus on stabilizing orders, expanding markets, and increasing benefits, consistently prioritizing the facilitation of cross-border trade. The measures take effect right away.
近日,海关总署联合24个部门(单位),部署在45个城市开展2026年跨境贸易便利化专项行动,长沙等20个城市在去年基础上新增纳入试点范围。长沙海关结合湖南实际,研究制定《长沙海关关于进一步优化口岸营商环境 促进跨境贸易便利化若干措施》,措施共25条,聚焦稳订单、拓市场、增效益,持续提升跨境贸易便利化水平,于即日起发布实施。
The authority will implement targeted tax reduction and exemption policies, ensuring reviews of the encouraged domestically-funded projects with an investment of 50 million CNY and above, and will provide import tariff reduction and exemption for major technical equipment, to enhance industrial upgrading. The customs will establish a list of beneficiaries among countries participating in the Belt and Road Initiative, optimizing the process for issuing certificates of origin, and guiding more enterprises to obtain authorized exporter status and to independently issue statements of origin.
在减免税方面,精准用好减免税政策,做好5000万元及以上内资鼓励项目审核,落实重大技术装备等进口税收优惠政策,助力产业升级。建立共建“一带一路”国家享惠清单,优化原产地签证流程,指导更多企业开展经核准出口商认定、自主出具原产地声明。

In terms of expanding trade with Africa, the Changsha Customs Authority will implement the policy of extending zero-tariff treatment to cover 100 percent of tariff lines for all 53 African countries that have diplomatic ties with China, to introduce more specialty African products into Hunan's market. The authority will further roll out a pre-assessment system for the access of African food exported to China, establishing a dedicated "green channel" for African agricultural and food products, and providing immediate and priority inspection upon application.
对扩大对非贸易方面,落实我国对53个非洲建交国100%税目产品零关税政策,推动更多非洲特色产品入湘入市。深入实施非洲输华食品准入预评估制度,专设非洲农食产品输华“绿色通道”,实行即申即审、优先查验。
As for serving new quality productive forces, the Changsha Customs Authority will support the expansion of the "whitelist" for the import of key raw materials for strategic emerging industries; piloting the replication of the "assessment model for lithium battery packaging product lines" and expanding the coverage of the joint supervision model for "separate container shipment," to facilitate export of the "three new" products—electric vehicles, lithium-ion batteries, and photovoltaic products. The authority will encourage the development of a new "bonded+" business model, allowing enterprises within comprehensive bonded zones to carry out bonded maintenance of the mechanical and electrical products they produced.
服务新质生产力方面,支持扩大战略性新兴产业关键原材料进口“白名单”覆盖范围;试点复制推广“锂电包装产品线合格评定模式”,扩大“分箱发运”联动监管模式范围,助力“新三样”扩大出口。鼓励发展“保税+”新型业态,允许综合保税区内企业开展本集团自产机电产品保税维修。
For international logistics channels, the Changsha Customs Authority will deepen the "direct pick-up at airport" and "port-area collaboration" services and implement supervision reforms to enhance the efficiency of air cargo export operations. The Authority will also align with the industrial layout of the Changsha Comprehensive Bonded Zone and the Airport Economic Zone to expand air-water and air-rail multimodal freight services. Relying on the construction of Terminal 3 at Changsha Airport, the authority will simultaneously upgrade the "smart passenger inspection" system and optimize customs clearance processes for designated routes, helping build a regional air freight hub. Meanwhile, Yueyang Sanhe Airport will be coordinated for temporary opening.
国际物流通道方面,深化“机坪直提”“区港联动”,实施“空侧直通”监管改革,提升空运出口货物运转效率;拓展“空水联运”“空铁联运”业态,衔接长沙综合保税区、临空经济区产业布局。依托长沙机场T3航站楼建设,同步升级“智慧旅检”系统,优化特色航线通关流程,助力打造区域性航空货运枢纽。统筹推进岳阳三荷机场临时开放。
According to the Changsha Customs Authority, foreign trade enterprises in the province may obtain more information about the 25 measures via the 12360 hotline or the official WeChat public account.
长沙海关表示,省内外贸企业如想了解更多关于25条措施内容,可通过长沙海关12360热线或官方微信号咨询。

